Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/taleyou1/public_html/wp-config.php:1) in /home/taleyou1/public_html/wp-includes/feed-rss2.php on line 8
TaleYou.com-跳友点坑 » 外企 http://www.taleyou.com 心情点滴,随笔瞎写。 Thu, 29 Dec 2011 09:03:08 +0000 en hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.3 在外企混一定要懂的潜台词 http://www.taleyou.com/2010/01/02/%e5%9c%a8%e5%a4%96%e4%bc%81%e6%b7%b7%e4%b8%80%e5%ae%9a%e8%a6%81%e6%87%82%e7%9a%84%e6%bd%9c%e5%8f%b0%e8%af%8d/ http://www.taleyou.com/2010/01/02/%e5%9c%a8%e5%a4%96%e4%bc%81%e6%b7%b7%e4%b8%80%e5%ae%9a%e8%a6%81%e6%87%82%e7%9a%84%e6%bd%9c%e5%8f%b0%e8%af%8d/#comments Sat, 02 Jan 2010 05:23:56 +0000 taleyou.com http://www.taleyou.com/?p=150 Continue reading ]]> Unacceptable:老外打小受的教育是人要以表扬鼓励为主,所以老外批评人比较含
蓄.说你这件事办的unacceptable,已经算是说的很重了,中国老板在外企混久了,也便
跟着装逼起来,对你不满,写email给你,左一个unacceptable右一unacceptable
潜台词相当于:你这个傻逼,你奶奶个熊,给老子小心点,X你妈的,等等.

CC:就是Copy.我看email,第一看标题,第二看CC给谁,第三才看内容.CC给谁基本上能
够说明对方的态度,CC一大批老板的,肯定不是啥好事,对方要推卸责任.
潜台词:我这件事告诉你了哦,和我没关系了,你自己看着办吧,反正老板都知道?都盯着
你呢.
最开心的是看到自己的名字在CC那一栏里面,因为那意味着那就是这封信不用回,看看
就可以.有人会回的.

Concern:中文翻译成”关注”,其实根本不是关注的意思,老外要是说他很concern,
那就是事情不妙,所谓老外打喷嚏,中国人集体感冒
潜台词:老子很不爽,这事儿怎么这么乱七八糟,给我注意点!.

Great:刚才说了,老外打小受教育要多夸人,少批评人,所以老外一天到晚把”It”s
great!”,”youdidagreatjob!”挂在嘴上,初听还飘飘然了几回,听久了,才知道
其实压根儿就是他们口头禅,心里未必觉得你有多great,同义词还有fantastic!,
wonderful!Gorgeous!Fabulous!等等.
潜台词:还马马虎虎啦,一般般了,还过得去.

F.Y.I:以前一直以为是forward邮件的时候系统会自动加上这几个字,因为人家转
过来的信上都有这三个字母,过了好久才知道是人家自己加的,意思是:ForYour
Information.看到这几个字母意味着下面内容和我有关,但是关系不大,看看就好.因为
对方如果要你采取行动,一定会说清楚:Allen,please……..而不会只是F.Y.I了事
潜台词:和你关系不大,给你随便看看.

Issue:中文翻译成事情,其实是贬义词,准确意思是”不好的事情”,老外说有一个
issue,就是有件鸟事要处理.要有很多issue,那就是一团糟
潜台词:事情不妙,大家都赶快处理.

Aggressive:中文翻译成”进攻性的”,在外企里面意思含糊,褒义的有”具有开拓
精神的”,”有事业心的”,贬义的有”咄咄逼人的”,”喜欢没头脑乱闯的”,”容易得罪
别人的”,反正意思可褒可贬,看你自己琢磨.
面试时候说自己”aggressive”的,潜台词是:我可不是那种混日子的人,我是能干事的,招我准没错. 但是一但说别人”veryaggressive”,基本上潜台词是说:这傻逼凶巴巴的,不好相处,做事没头没脑,老闯祸…不是啥好鸟.

Involve:中文翻译成”介入”,反正involve的老板越高层事情就越复杂,director
要是involve了,manager就开始紧张,VP要是involve了,中国区相关人员都别想有好日
子过,得加班加得四脚朝天.
潜台词:大佬很生气,后果很严重

RESEND!:重传。
潜台词:有没在上班的呀?还没有答复过来?是不是在混水摸鱼?我的时间
很宝贵的,不快点回复你就死定了。

highlight :强调,意思是说你搞不定一定要提前highlight出来,抗不住就早点讲,一般
要highlight的东西都是比较难搞定的。

urgent :紧急的,遇到这样的urgent的case你就有得麻烦了,电话基本不会停下
来,好一阵子的热线。

appreciate :欣赏。当事情自己解决不了的时候,需要别人帮忙的时候,或者是自己做错事无
法挽回的时候,一句yourkindhelpshouldbeappreciated.就会发挥很大的作用
了。

guarantee :保证,之前promise的东西没有出现,于是再次向别人求助的时候,对方一句Are
youguaranteeofit?让你很是尴尬,使对方陷入困境。对于sales来讲,此词使用
的几率教高。

myunderstandingis…翻成中文是我的理解是。。。
潜台词是,应该是。。。你的理解有误,我在此再给你解释一下。虽然看上
去是对方在说自己的理解,但基本上是认为你的看法是错的,他的是正确的。

Imverydisappointed…中文是:我很失望。。。
潜台词是:你怎么搞得,弄成这样。后果有点严重,基本上这个人对你有了
一个很差的印象了

]]>
http://www.taleyou.com/2010/01/02/%e5%9c%a8%e5%a4%96%e4%bc%81%e6%b7%b7%e4%b8%80%e5%ae%9a%e8%a6%81%e6%87%82%e7%9a%84%e6%bd%9c%e5%8f%b0%e8%af%8d/feed/ 0
外企office常用英语 http://www.taleyou.com/2009/12/11/%e5%a4%96%e4%bc%81office%e5%b8%b8%e7%94%a8%e8%8b%b1%e8%af%ad/ http://www.taleyou.com/2009/12/11/%e5%a4%96%e4%bc%81office%e5%b8%b8%e7%94%a8%e8%8b%b1%e8%af%ad/#comments Fri, 11 Dec 2009 12:34:57 +0000 taleyou.com http://www.taleyou.com/?p=199 Continue reading ]]> 1. In the middle of something?
正在忙吗?
我知道有许多许多的人, 对于某一种概念学会了 一种说法之后, 从此就只会用这种说法. 例如‘你在忙吗?’这个句子, 很多人在国中起就知道要说, “Are you busy?” 讲到了来美国留学三年, 他还是只会说 “Are you busy?”. 其实有时候我们的眼界要放广一点, 对于同一个概念要有不同的变化. 就像是 “Are you busy?” 这句话, 其实老美也很常用 “In the middle of something?” , (但这句话比较接近于 “Are you busy right now?” 是问人家‘现在’是不是正在忙? “Are you busy?” 的含意比较广, 也可指‘最近’忙不忙?) 大家不要小看这么小小的变化, 如果你除了 “Are you busy?” 之外, 有时还懂得刻意去用 “In the middle of something?” 我相信你的的英文说出来就会跟别人不一样. 举个例子吧, 办公室里想找人八卦, 又怕人家正在忙, 这时你就可以问他, “In the middle of something?” (正在忙吗?)
记得在不久之前看过的一部黑人电影 Down to Earth 中也有 in the middle of something 这个用法, 只不过男主角是用这句话来提出一个论点, “The first kiss is always in the middle of something.” 也就是说, 初吻总是发生在讲话讲到一半时, 或是当你们正在作其它的事情时, 通常是果不其然的. 他同时也觉得, “The first kiss is the only real kiss in your relationship.” (只有初吻才是真正的吻), “The others are just protocols” (其它的都只是一种敷衍、虚应故事而已.)
2. What are you up to?
你正在作什么?
跟上面的例子一样, ‘你正在作什么啊?’这句话通常我们就只会说, “What are you doing?” 这样子不会很无聊吗? 其实有时我们可以换句话说. 例如: “What are you up to?” 同样也是问人家你正在作什么. 承上例, 假设你在办公室里, 你想找人八卦, 所以问同事, “In the middle of something?” 他回答, “Kind of.” (算是吧.) 这时你就可以打破砂锅问到底, “What are you up to?” (那你最近在忙什么啊?) 另外有时候老美见面时也会问 “What are you up to?” 意思就是问你最近在作什么啊? 跟另一句问候语 “What’s up?” 意思上很接近. 但是你要听对方的语气喔! 有时候 “What are you up to?” 指的虽然还是 “What are you doing?” 但它却是‘你在搞什么鬼啊?’的意思喔! 例如当你看到别人在乱翻你的东西, 你就可以责问他, “Hey, what are you up to?” 也就是骂他‘你在搞什么鬼啊?’. 或是像电影 Blow 里毒贩的老爸骂他的儿子, “I know what you are up to.” (我知道你在干些什么勾当.) 以上这些例子里, “What are you up to?” 完全可以用 “What are you doing?” 来取代, 只不过因为我们在说话时要力求变化, 所以要多学几种不同的讲法.
其实 “What are you up to?” 还有许多其它的意思, 在此不一一列举, 不过还有一个比较常用的解释是, ‘进展的如何了?’例如朋友告诉你他正在写一部武侠小说, (就像我的 labmate 一样), 你就可以问他, “What are you up to?” (进展的如何了), 而他的回答可能是, “I am writing Chapter 3 now.” 我现在正在写第三章呢.
3. Can you just give me a ballpark figure?
能不能给我一个大概的数字.
Ballpark 指的是专供球类比赛的公园, 特别是指大型的棒球场. 例如亚特兰大勇士队 (Atlanta Braves) 的主场, Turner Field 就是一个 ballpark. 那什么是 ballpark figure 呢? 通常在棒球比赛时不是都会报今天的观众人数, 例如是 49,132 人吗? 这个数字 49,132 就是 ballpark figure, 但这只是一个大约的估计数字而已, 所以 ballpark figure 的意思就是指大约的估计数字. 所以在公司里如果老板问会计, 上个月水电费总共多少钱? 之后再加上一句, “Just give me a ballpark figure.” 意思就是我只要一个大略的数字就行了. 甚至有些老美懒到就只说 ballpark, 所以老板也有可能会说, “I’ll need a ballpark of the revenue last year.” (我需要去年的营收的大约数字.) 你就要自己知道这个 ballpark 是 ballpark figure 的意思.
其实很多像 ballpark 这种有点俚语的讲法, 你去问美国人, 我保证他们百分之九十九点九都知道 ballpark 的意思. 但是有很多外国人, 不管他们的英语再 流利, 不管在美国住多久, 却还是常常会有听不懂的状况. 像小笨霖的指导教授是欧洲人, 但在美国也待超过十年了, 英语的流利自然是不在话下. 可是呢? 有一次我跟她说 “I can only give you a ballpark.” 她却问我 ballpark 是什么意思. 我讲这个小故事给各位听的原因, 就是告诉你们拿这种俚语去跟美国人交谈, 通常是没问题的, 但是如果去跟英语同样也很流利的老印, ABC, 或是在美国住了很久的外国人, 则不保证他们能听得懂.
4. Bottom line: We have to turn into profit by 2002.
最重要的是: 我们必须在 2002 年前转亏为盈.
大家看过财务报表没? 上面是一大堆密密麻麻的数字, 告诉你公司的资产有多少, 折旧多少, 应收帐款多少. 但是这些都不是最重要的, 最重要的在最最下面那一行 (bottom line), 叫净赚 (Net earnings) 告诉你这家公司总共加起来到底是赚钱还是赔钱, (这其实才是最重要的, 不是吗?) 所以 bottom line 这个字后来就变成了有‘最重要的是…’的意思. 例如商场上有句名言, “In business, If you don’t take care of your customers, somebody else will. And that is the bottom line.” (如果你不关心你的顾客的话, 其它的人会, 这是最重要的原则. ) 另外 bottom line 也有‘最后的底限’,‘不能再退让的原则’的意思. 例如老板可以告诫员工, “Bottom line: We have to ship this order by Friday.” (我最后的底限是, 我们必须在星期五前运交这批货. )
5. The new CFO was sent to bring the company out of the red.
这位新的财务长被派来把公司从赤字中拯救出来.
中国人喜欢红色, 所以股市大 涨时盘面上都是红通通的一片. 不过欧美国家对红色的认知则大不相同, 红色就表示亏损, 赤字. 像之前提到的 bottom line 如果是用红笔写的, 那就是表示公司整体上来说是赔钱的. 相反的如果是用黑笔写的, 则表示是赚钱的. 所以我们常可以听到 in the red 或是 in the black 这样的讲法, 其实就是指公司赚不赚钱. 当然啦, 我们也可以用最简单的讲法, lose money 和 make money 或是形容词 unprofitable 和 profitable来表示赔钱或赚钱. 例如这家公司是赚钱的, 你可以说, “This company is in the black.”, “The comapny is making money.” 或是 “The company is profitable.” 都可以.
讲到这个 profitable 让我不得不提醒大家 non-profit 这个字, 因为常常有人会搞错. Non-profit 这个字指的并不是说不赚钱的, 而是说‘非营利性质的’, 例如像消费者文教基金会我们就可以说他是一个 non-profit organization, 非营利机构, 这种组织就不是以赚钱为目的. 但 nonprofitable 的话则是指不赚钱的就等于 unprofitable 或是 non-profit-making.
6. Shelly just called in sick.
Shelly 刚打电话来请病假.
Call in sick 是一个在办公室内常会用到的片语, 指的是有人打电话来说他生病了不能来上班. 有兴趣听老美讲这句话的人不妨去看 “What Women Want?” (男人百分百) 这部电影, 我记得他们就有用 “call in sick” 这个片语. 当然啦, 这种事想也知道一定有相当的比例是偷懒而不想来上班而已, 不然就是员工找借口集体罢工, 例如 “Some workers called in sick to have a strike.” (有些工人藉由集体打电话请病假来罢工.)
那如果是正常的请病假 (sick leave/ medical leave) 要怎么讲? 你可以说, “I need a sick leave for two days.” (我需要请两天病假.) 或是如果是因为老婆要 分娩了, 想要请事假 (personal leave), 你可以说, “I’m asking for a three-day paid/unpaid personal leave for my wife’s labor.” (因为我老婆要生了, 我想要请三天假.)至于这个假是扣不扣钱? (paid/unpaid) 就看公司的政策而定了.
7. I just heard that seven people are going be laid off next month.
我刚听到公司下个月要裁七位员工.
最近失业率不断上升, 我也就顺便来谈谈裁员的话题. 公司要裁员的讲法有许多种, 其中最常见的不外是 layoff 这个字 (如果分开来写: lay off 是动词, 但合起来写 layoff 则是名词) . 例如, “Cisco issues a profit warning, plans layoffs.” (思科发布盈余警讯, 计划裁员.) 当然还可以用比较口语的讲法说, cut jobs 或是 slash jobs, 例如上一句我们也可以说, “Cisco plans to cut/slash jobs.” (思科计划裁员.) 据路边马路消息说, 由于 layoff 最近在英语中的出现频率排名大幅成长, layoff 这个字将会被收录在最新的英文常用 3000 字汇当中.
要是真的不幸在美国被裁员了怎么办? 先记住两句话再说, 第一句是, “Whose decision was this?” (这是谁的决定.) 俗语说冤有头债有主, 先问清楚了是谁动你的, 将来要把汽车轮胎放气才知道要放哪一台. 另一句话就是, “I am between jobs.” 这句话在找新工作时很好用. 人家问你现在在作什么, 你不要呆呆地说, “I just got laid off.” 多难听啊! 你应该说, “I am between jobs.” 我正好在两个工作间的空档. 听起来比较委婉 这可是之前刚被裁了员的好友 Joseph 教我的, 他就因为很会讲这句 “I am between jobs.” 目前已经在德州休士顿找到新工作了.
8. He suggested we should go to eat after my graveyard shift.
他建议说我们可以在我的大夜班之后一起去吃东西.
轮班这个字在英文里叫 shift, 例如三班制就叫 three shifts. 例如, “We have to work in three shifts to keep the company running.” (我们必须轮三班制来保持工厂的运转.) 我想大家都知道三班制就是日夜, 小夜班和大夜班. 在英文里日班就是 day shift 或是 regular shift, 小夜班是 night shift. 那大夜班呢? 有一个很有趣的讲法, 叫 graveyard shift. 所以如果你要说明自己上的是大夜班, 就可以这样说, “I work on the graveyard shift.”
至于为什么叫 graveyard shift 呢? 其中有一个广为流传的故事是这么说的, 在十九世纪时, 人们有时候会不小心把还活着的人当成死人埋掉. 为了避免这种悲剧发生, 所以他们在每个棺材里都装上电铃, 以便让这些意外醒来的‘尸体’能够按铃求救. 也因此必须另外安排一位仁兄晚上时在墓地 (graveyard) 里巡查, 以便有人按铃时能即时通知家属. 所以大夜班后来就以此得名, 成为了 graveyard shift. 至于你相不相信这种传说呢? 就看你自己了!

]]>
http://www.taleyou.com/2009/12/11/%e5%a4%96%e4%bc%81office%e5%b8%b8%e7%94%a8%e8%8b%b1%e8%af%ad/feed/ 0